Historial de
nuevas incorporaciones
desde su última visita
PARTE I
PARTE II
ANEXOS
Ayuda
Siga TesisALP
Administración
Historial de
nuevas incorporaciones
desde su última visita
PARTE I
PARTE II
ANEXOS
Ayuda
Administración
Puede consultar una introducción sobre este concepto en Traslación
Consulte Tabla de Contenidos ⇒
GeoEtiquetas | Etiquetas |
---|---|
Geotag (location) for: |
Geotagging, GeoTag, Geoetiquetado -consulte los dos enlaces- se estructura según Plugin GeoTag
Para ampliar información, consulte BDCGKDB
Siempre que es posible, se usa como Base Cartográfica OpenStrettMap en este DIDiC y en el desarrollo de la IGD vinculada.
El Tiempo es expresado en un continuo como 20140212122700 referido a la * Era Común EC - CE, sustituyéndose los valores desconocidos por CEROS.
Año | Mes | Día | Hora | Minuto | Segundo |
---|---|---|---|---|---|
AAAA | MM | DD | HH | MM | SS |
2014 | 02 | 12 | 12 | 27 | 00 |
Por convención tipográfica, y con el fin de facilitar su lectura, se puede expresar como:
Fecha | Hora |
---|---|
AAAA-MM-DD | HH:MM:SS |
2014-02-12 | 12:27:00 |
En determinados contextos, y con la intención de proporcionar una visión temporal más amplia de determinados acontecimientos, se emplean otras dos referencias temporales:
El uso de estos calendarios pretende aportar una perspectiva temporal más lejana y más próxima; una relación con la evolución de la humanidad desde tiempos más remotos y con referencias casi cotidianas.
“El lenguaje icónico es un sistema de representación tanto lingüístico como visual.” Iconismo, Ciencia Cognitiva-UGR
Además de los iconos propios de cada sistema, aplicación o recurso, como los enlaces InterWiki que dirigen a Wikipedia, Dokuwiki, Universidad de Murcia, El País, Interwiki links, en WikKipedia -EN-, como enlace externo al no usar su interwiki, su icono, en este dispositivo se emplea una serie de iconos como “lenguaje visual” que se podrían asimilar a la expresión “signos convencionales”, “convenciones icónicas”:.
La finalidad que se persigue con esta nomenclatura de iconos es facilitar la navegación, ahorrar "cliks", evitando, por ejemplo, posibles accesos que finalizaran en una demanda de registro, “Permiso Denegado”.
Acceso
Icono | Acceso | Significado |
---|---|---|
Libre Acceso | Áreas de información de libre acceso, según condiciones de licencia y cita | |
Acceso Cooperativo | Acceso a áreas de información y desarrollo cooperativo. Registro por el Sistema tras justificación de Cooperación | |
Acceso Restringido | Acceso restringido a usuario@s vinculado@s con determinada área de desarrollo | |
Acceso a Sistema | Acceso de Administradore@s del Sistema |
TAi2k
Icono | Significado |
---|---|
Opción de TAi2k, según el desarrollo/estado de la investigación, generalmente asociado a un ToDo ⇒ [galopax, tai2k][✓ galopax, 2015-08-18] |
|
TAi2k en Demanda, bajo régimen de acceso Cooperativo | |
TAi2k en Ejecución, con acceso restringido | |
TAi2k liberado, según condiciones de licencia y cita |
Puede ampliar información, de modo introductorio, en TAi2k
Sería ideal, algo que parece irrealizable hoy en día, una utopía quizás, que TesisALP, la estructura en que se sustenta, se encontrara trasladada a los idiomas, a las culturas, que se detallan en la tabla siguiente, listados en orden alfabético.
Idioma | Código ISO | Vínculo | Observaciones |
---|---|---|---|
Árabe | AR-ar | Mediterráneo | المعرفة |
Español | ES-es | Nativo | |
Francés | FR-fr | Europeo | |
Hebreo | HE-he | Mediterráneo | הידע |
Inglés | EN-en | Europeo |
Este ideal se basa en razones, quizás, sentimentales del autor dados los vínculos que ha mantenido y mantiene con estos idiomas, como la crianza en la Ciudad de Melilla y su contacto con la cultura árabe, o su estancia y estudio del idioma hebreo en el Ulpán Kibutz, el idioma francés -por “exigencia” -la única opción- de bachillerato… otras épocas- e inglés por necesidad e interés, aunque no solo en estas razones.
Una propuesta sobre Multiculturalidad idiomática entendida como “la coexistencia de diferentes culturas y sus lenguas en una misma entidad”, en este DIDiC, sería la consideración del idioma “materno” como base de la publicación acompañado de dos idiomas europeos -EU WebSite- pudiendo ser complementado con un idioma más, bien de la cuenca mediterránea -EUMed WebSite- bien universal -EU+ WebSite-.
Así, un DIDiC, un Sitio Web, podría estructurarse, quizás clasificarse, y según los idiomas trasladados, de la siguiente manera:
Idiomas | ||
---|---|---|
1 | +2 | +1 |
M | EU | EUMed |
Materno | Europeo | Mediterráneo |
EU WebSite | ||
EUMed WebSite | ||
1 | +2 | +1 |
M | EU | EU+ |
Materno | Europeo | Universal |
EU WebSite | ||
EU+ WebSite |
El objetivo 1+2+1 en EcoSistemas Digitales de Investigación y Difusión del Conocimiento, susceptible de ampliación, matización, puede resultar de interés, según las finalidades y diseño perseguido.
Estos razonamientos, y otros, una serie de ideas sobre "Traslación" de este DIDiC a estos y otros idiomas, a otras culturas, son introducidos en TAi2k - Traslado Lingüístico.