Herramientas de usuario

Herramientas del sitio


informacion:trans

Traslación



Puede consultar una introducción sobre este concepto en Traslación


Consulte Tabla de Contenidos






Geográfica

GeoTag

Geotagging, GeoTag, Geoetiquetado -consulte los dos enlaces- se estructura según Plugin GeoTag

Para ampliar información, consulte BDCGKDB

Base Cartográfica

Siempre que es posible, se usa como Base Cartográfica OpenStrettMap en este DIDiC y en el desarrollo de la IGD vinculada.

Temporal

El Tiempo es expresado en un continuo como 20140212122700 referido a la * Era Común EC - CE, sustituyéndose los valores desconocidos por CEROS.

Año Mes Día Hora Minuto Segundo
AAAA MM DD HH MM SS
2014 02 12 12 27 00

Por convención tipográfica, y con el fin de facilitar su lectura, se puede expresar como:

Fecha Hora
AAAA-MM-DD HH:MM:SS
2014-02-12 12:27:00

En determinados contextos, y con la intención de proporcionar una visión temporal más amplia de determinados acontecimientos, se emplean otras dos referencias temporales:

El uso de estos calendarios pretende aportar una perspectiva temporal más lejana y más próxima; una relación con la evolución de la humanidad desde tiempos más remotos y con referencias casi cotidianas.



Iconismo

“El lenguaje icónico es un sistema de representación tanto lingüístico como visual.” Iconismo, Ciencia Cognitiva-UGR

Además de los iconos propios de cada sistema, aplicación o recurso, como los enlaces InterWiki que dirigen a Wikipedia, Dokuwiki, Universidad de Murcia, El País, Interwiki links, en WikKipedia -EN-, como enlace externo al no usar su interwiki, su icono, en este dispositivo se emplea una serie de iconos como “lenguaje visual” que se podrían asimilar a la expresión “signos convencionales”, “convenciones icónicas”:.

La finalidad que se persigue con esta nomenclatura de iconos es facilitar la navegación, ahorrar "cliks", evitando, por ejemplo, posibles accesos que finalizaran en una demanda de registro, “Permiso Denegado”.

Acceso

Icono Acceso Significado
Libre Acceso Libre AccesoÁreas de información de libre acceso, según condiciones de licencia y cita
Acceso CooperativoAcceso CooperativoAcceso a áreas de información y desarrollo cooperativo. Registro por el Sistema tras justificación de Cooperación
Acceso RestringidoAcceso RestringidoAcceso restringido a usuario@s vinculado@s con determinada área de desarrollo
Acceso SistemaAcceso a SistemaAcceso de Administradore@s del Sistema

TAi2k

Icono Significado
TAi2Opción de TAi2k, según el desarrollo/estado de la investigación, generalmente asociado a un ToDo [galopax, tai2k][✓ galopax, 2015-08-18]ToDo
TAi2 demandaTAi2k en Demanda, bajo régimen de acceso Cooperativo
TAi2 ejecuciónTAi2k en Ejecución, con acceso restringido
TAi2 liberadoTAi2k liberado, según condiciones de licencia y cita

Puede ampliar información, de modo introductorio, en TAi2k



Lingüística

Sería ideal, algo que parece irrealizable hoy en día, una utopía quizás, que TesisALP, la estructura en que se sustenta, se encontrara trasladada a los idiomas, a las culturas, que se detallan en la tabla siguiente, listados en orden alfabético.

Idiomas

Idioma Código ISO Vínculo Observaciones
Árabe AR-ar Mediterráneo المعرفة
Español ES-es Nativo
Francés FR-fr Europeo
Hebreo HE-he Mediterráneo הידע
Inglés EN-en Europeo

Este ideal se basa en razones, quizás, sentimentales del autor dados los vínculos que ha mantenido y mantiene con estos idiomas, como la crianza en la Ciudad de Melilla y su contacto con la cultura árabe, o su estancia y estudio del idioma hebreo en el Ulpán Kibutz, el idioma francés -por “exigencia” -la única opción- de bachillerato… otras épocas- e inglés por necesidad e interés, aunque no solo en estas razones.

Multicultural

Una propuesta sobre Multiculturalidad idiomática entendida como “la coexistencia de diferentes culturas y sus lenguas en una misma entidad”, en este DIDiC, sería la consideración del idioma “materno” como base de la publicación acompañado de dos idiomas europeos -EU WebSite- pudiendo ser complementado con un idioma más, bien de la cuenca mediterránea -EUMed WebSite- bien universal -EU+ WebSite-.

Así, un DIDiC, un Sitio Web, podría estructurarse, quizás clasificarse, y según los idiomas trasladados, de la siguiente manera:

Idiomas
1 +2 +1
M EU EUMed
Materno Europeo Mediterráneo
EU WebSite
EUMed WebSite
1 +2 +1
M EU EU+
Materno Europeo Universal
EU WebSite
EU+ WebSite

El objetivo 1+2+1 en EcoSistemas Digitales de Investigación y Difusión del Conocimiento, susceptible de ampliación, matización, puede resultar de interés, según las finalidades y diseño perseguido.

Estos razonamientos, y otros, una serie de ideas sobre "Traslación" de este DIDiC a estos y otros idiomas, a otras culturas, son introducidos en TAi2k - Traslado Lingüístico.


Traslación



Acrónimos



ToDo


informacion/trans.txt · Última modificación: 2020/05/15 19:31 por galopax



MLF-Legado code.org code.org code.org Con I+D+i sí hay futuro    UM   

Enlace Permanente / Permanent Link  |  Cómo citar esta página / Cite this Page